هزاره، صدا، فرهنگ و تاریخ آنان در ادبیات جهان؛ 115 شاعر از 66 کشور جهان برای مردم هزاره شعر آفریده اند
در این دفتر هر شعر جان و جهان خود را دارد و همه ی شعرها در یک چیز با هم پیوند دارند و آن جان و جهان هزاره است!
زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )
کابل پرس?: ده ها شاعر شناخته شده ی بین المللی با آفریدن شعرهای اختصاصی، به پروژه ی شعر برای مردم هزاره پیوستند. پروژه ی شعر برای مردم هزاره، پس از انتشار نامه ی شاعران بین المللی در محکومیت نسل کشی مردم هزاره و تبعیض سیستماتیک علیه آنان در افغانستان و پاکستان آغاز شده و هدف آن وارد کردن وضعیت هزاره ها، صدای آنان و فرهنگ و تاریخ آنان در ادبیات جهان و شکستن فضای بسته ی سیاسی و رسانه ای می باشد. از آغاز راه اندازی این پروژه تاکنون، 115 شاعر جهان برای مردم هزاره شعر آفریده اند. در شعرهای آفریده شده توسط شاعران جهان، از زوایای مختلف به رنج و جنایات سیستماتیکی که علیه این مردم از حداقل دو قرن پیش صورت می گیرد پرداخته شده و شاعران هر کدام با شگردها و تکنیک های خاص ادبی خود، مجموعه ای چند فرمی بوجود آورده اند.
115 شاعری که تاکنون در این پروژه شرکت کرده اند از 66 کشور مختلف جهان می باشند. این پروژه ی شعر با ويرایش کامران میرهزار شاعر و سردبیر کابل پرس بصورت کتاب منتشر خواهد شد.
پروژه شعر برای مردم هزاره دو بخش دارد:
بخش نخست: شعر مشترک برای مردم هزاره
شاعران جهان بصورت مشترک، شعری بلند را برای مردم هزاره می آفرینند. یک شاعر سطوری از شعر را می نویسد و شاعر دیگر با خواندن آن سطور، شعر را ادامه می دهد. به همین شکل شاعر بعد نیز با خواندن سطور قبل و با نوشتن سطر های جدید بر شعر می افزاید. شاعران در شعر مشترک می توانند هر جایی که لازم دانستند، فرم شعر را تغییر داده و یا بخش جدیدی بر شعر اضافه کنند. این شعر که آفریدن آن در جریان است، شعری چند فرمی خواهد بود و تنوع فرم و شگردها و تکنیک های مختلف شعری را در آن می توان مشاهده کرد. زبان اصلی این شعر انگلیسی می باشد.
بخش دوم: مجموعه شعر برای مردم هزاره
در این بخش از پروژه، شاعران جهان با آزادی عمل بیشتر در فرم، هر کدام شعر اختصاصی خود را برای مردم هزاره می آفرینند. شاعران جهان در آفریدن شعر محدودیت فرم ندارند و به هر زبانی که خواسته باشند می توانند شعر را بیافرینند. بیشتر شعرهای آفریده شده در مجموعه شعر برای مردم هزاره به زبان انگلیسی می باشد و در آن شعرهایی به زبان های اسپانیایی، پرتگالی، ژاپنی، عبری، ارمنی، فرانسوی، ترکی و کاتالان نیز موجود است. برخی از شعرهایی که به زبان های غیر انگلیسی آفریده شده، به انگلیسی نیز ترجمه شده اند. فرم و تکنیک های بکار رفته در شعرها فرم و شگردهای گوناگونی ست و بخوبی می توان در آن تنوع فرم را مشاهده کرد.
برای آشنایی بهتر شاعران جهان با مردم هزاره، یک معرفی با استفاده از نرم افزار پرزنتیشن گوگل صورت گرفته که در آن شاعران می توانند مروری بر سیمای مردم هزاره، جغرافیای آنان و جنایات سازمان یافته علیه آنان داشته باشند.
این پروژه به همین منوال تا آخر ماه جون سال روان دنبال شده و اکنون کار ترجمه ی شعرها به زبان انگلیسی آغاز شده است. پس از این ترجمه تمام شعرها به انگلیسی، مراحل نشر کتاب ابتدا به همین زبان آغاز می شود. پس از نشر کتاب به زبان انگلیسی، ترجمه و نشر آن به زبان های دیگر از جمله اسپانیایی و هزاره گی/ دری نیز در برنامه قرار دارد.
نام شاعرانی که تاکنون در این پروژه شرکت کرده اند
Lucy Cristina Chau, Panama
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
Micere Githae Mugo, Kenya
Elsa Tió, Puerto Rico
Alfred Tembo, Zambia
Károly Fellinger, Hungary
Silvana Berki, Albania/ Finland
Joyce Ashuntantang, Cameroon/USA/
Erling Kittelsen, Norway
Obediah Michael Smith, Bahamas
Anne Waldman, USA
Khal Torabully, Mauritius /France
Hussein Habasch, Kurdistan / Syria
Nguyen Quang Thieu, Vietnam
Esteban Valdés Arzate, Mexico
Janak Sapkota, Nepal
Mbizo Chirasha, Zimbabwe
Howard A. Fergus, Montserrat, West Indies
Fatoumata Ba, Mali
Pamela Ateka, Kenya
John Hegley, England
Iztok Osojnik, Slovenia
Mark Lipman, USA
Ataol Behramoglu, Turkey
Iris Miranda, Puerto Rico
Akwasi Aidoo, Ghana/USA
Erkut Tokman, Turky
KAMANDA Kama Sywor , Congo
Álvaro Miranda, Colombia
Mamang Dai, India
Yolanda Pantin, Venezuela
Mildred Kiconco Barya, Uganda
Rodrigo Verdugo, Chile
Laura Hernandez Muñoz, México
Gilma de los Ríos, Colombia
Berry Heart, Botswana
Ostap Nozhak, Ukraine
Bina Sarkar Ellias, India
Gemino H. Abad, Philippines
Jorge Boccanera, Argentina
Simón Zavala Guzmán, Ecuador
Navkirat Sodhi, India
Zelma White, Montserrat, BWI
Zindzi Mandela, South Africa
Raúl Henao, Colombia
Birgitta Jónsdóttir, Poetician, Reykjavik, Iceland
Reza Baraheni, Iran
Lola Koundakjian, Armenia
Luz Lescure, Panama
Bengt Berg, Sweden
Sukrita Paul Kumar, Kenya/ India
Althea Romeo-Mark, Antigua
Santiago B. Villafania, Philippines
Luis Galar, No country
Azam Abidov, Uzbekistan
Angelina Llongueras, Catalonia
Kevin Kiely, Ireland
Chiqui Vicioso Sánchez, Dominican Republic
John Curl, USA
K. Satchidanandan, India
Alina Beatrice Chesca, Romania
Angelee Deodhar, India
William Pérez Vega, Puerto Rico
Fanny Moreno Ospina, Colombia
Gertrude Fester, Rwanda/South Africa
Eugenia Sánchez Nieto, Colombia
Beppe Costa, Italy
Stefania Battistella, Italy
Tânia Tomé, Mozambique
Jean-Claude Awono, Cameroon
Mary Smith, Scotland
Werewere-Liking, Cameroon/ Ivory Coast
Noria Adel, Algeria
Fiyinfoluwa Onarinde, Nigeria
Tamer Öncul, Cyprus
Jim Byron, USA
Quito Nicolaas, The Netherlands
Michaël Glück, France
Claus Ankersen, Denmark
Ioana Trica, Romania
Attila F. Balázs, Slovakia
Edvino Ugolini, Italy
Luz Helena Cordero Villamizar, Colombia
Andrea Garbin, Italy
Naotaka Uematsu, Japan
Zoran Anchevski, Macedonia
Maruja Vieira, Colombiana
Peter Völker, Germany
Ivan (Ivica) Djeparoski, Macedonia
Winston Morales Chavarro, Colombia
Timo Berger, Germany
Amir Or , Israel
Zohra Hamid, Durban, South Africa
Fahredin Shehu, Prishtina, Kosovo
Aju Mukhopadhyay, Pondicherry, India
James O’Hara, New Mexico, USA and County Kerry, Ireland
Yiorgos Chouliaras, Greece
Gabriel Rosenstock, Ireland
Gaston Bellemare, Québec
Julio Pavanetti, Uruguay/España
Ban’ya Natsuishi, Japan
Nyein Way, Myanmar
Jack Hirschman, USA
Stefaan van den Bremt, Flanders, Belgium
Paul Disnard, Peru
Vyacheslav Kupriyanov, Russia
Francisco Sánchez Jiménez - Colombia
Rassool Snyman, South Africa
Ernesto P. Santiago, Philippines
Merlie M. Alunan, Ampatuan
Boel Schenlaer, Sweden
Irena Matijasevic, Croatia
Siki Dlanga, South Africa
Jessie Kleemann, Greenland/ No
Kamran Mir Hazar, Norway
سایت رسمی شاعران جهان در حمایت از مردم هزاره
www.HazaraRights.com
پيامها
10 سپتامبر 2013, 15:43, توسط علی حسنی
ا ای هزارستان
از هری تا بلخ
بلخ تابامی
کابل وغزنی
وزقره باغ و ارزگان تا به اجرستان
اندرونش پرزکوهستان
پر زبلبل هست وزین ره شد هزارستان
دای کندی یاکه دایه یا که دهقان است یازنگی
مهرداد وشیرزاد وغوری و نوری
یا کلان ومهرداد وشیرزاد وگیویا فولاد
یاختن یا برکه یا لاچین
یا قلندریاختا یا غرچه یابهسود
سر به سر گلزاروبستانش
ده به ده یا دی به دی یا دای عنوانش
تا به یاد اید
جستجورا راه تا باز است در تاریخ
پارسی گوی و دری هنجار
بوده است ازپار
هرمهاجر کامد از هرسوی
ازسو ی پائین و یا آموی
راندشان باشندگان را جانب بالا
تا بدانجائی که می بینمیشان حالا
آه از آن تیره زمان وآن جهل و نادانی
وآن حشر کش آلت دست بریتانی
کن فراموش ای هزارستان
همچو ماندلا از این تنگه
خویشتن برهان
خودمداری چاره کار است
درگذشته هم نمودار است
گر بیندازی نگه را جانب اشکان
آنلاین : http://ندارد
17 سپتامبر 2013, 11:54, توسط عباس فراسو
سلام بر مشتركين عزيز كابل پرس!
من هم مي خواهم عضويت اين سايت را حاصيل كرده و نوشته هايم را به اين سايت بسپارم دوستان!
آنلاین : htt